VERSO 8
sa go-dohana-mātraṁ hi
gṛheṣu gṛha-medhinām
avekṣate mahā-bhāgas
tīrthī-kurvaṁs tad āśramam
saḥ — ele (Śukadeva Gosvāmī); go-dohana-mātram — apenas pelo tempo de ordenha de uma vaca; hi — certamente; gṛheṣu — na casa; gṛha-medhinām — dos chefes de família; avekṣate — espera; mahā-bhāgaḥ — o mais afortunado; tīrthī — peregrinação; kurvan — transformando; tat āśramam — a residência.
Ele [Śukadeva Gosvāmī] estava acostumado a permanecer à porta de um chefe de família apenas ο tempo suficiente para a ordenha de uma vaca. Ε ele ο fazia apenas para santificar a residência.
SIGNIFICADO—Śukadeva Gosvāmī encontrou-se com ο imperador Parīkṣit e explicou o texto do Śrīmad-Bhāgavatam. Ele não estava acostumado a ficar na residência de um chefe de família por mais de meia hora (ο tempo de ordenha de uma vaca), e costumava apenas receber esmolas do afortunado chefe de família. Fazia isso para santificar a residência, através de sua presença auspiciosa. Portanto, Śukadeva Gosvāmī é um pregador ideal, estabelecido na posição transcendental. Com suas atividades, aqueles que estão na ordem de vida renunciada e dedicados à missão de pregar a mensagem do Supremo devem aprender que não têm interesses com chefes de família, salvo e exceto ο de iluminá-los com ο conhecimento transcendental. Esse pedido de esmola aos chefes de família deve ser feito com ο propósito de lhes santificar ο lar. Alguém que está na ordem de vida renunciada não deve ser seduzido pelo fulgor das posses mundanas de um chefe de família e, assim, tornar-se subordinado a homens mundanos. Para uma pessoa que está na ordem de vida renunciada, isso é mais perigoso que beber veneno e cometer suicídio.