No edit permissions for Bulgarian

ТЕКСТ 8

са го-дохана-мтра хи
гхешу гха-медхинм

авекате мах-бхгас
тӣртхӣ-курвас тад шрамам

са – той (Шукадева Госвмӣ); го-дохана-мтрам – толкова време, колкото да се издои една крава; хи – несъмнено; гхеу – в къщата; гха-медхинм – на семейните; авекате – чака; мах-бхга – най-щастливият; тӣртхӣ – поклонение; курван – превръща; тат шрамам – дома.

Обикновено той (Шукадева Госвмӣ) се задържаше на прага на семейните само толкова време, за колкото се дои една крава, и правеше това само за да освети дома им.

Шукадева Госвмӣ срещнал император Парӣкит и му разказал Шрӣмад Бхгаватам. Той нямал обичай да остава в дома на семейните повече от половин час (по времето, когато доели кравите) и просто молел за милостиня щастливия стопанин. Той правел това, за да освети дома му с благодатното си присъствие. Затова Шукадева Госвмӣ е съвършен проповедник, установен на трансцендентално равнище. Тези, които са приели живота в отречение и са се посветили на проповядването на посланието на Бога, трябва да разберат от примера на Шукадева Госвмӣ, че нямат никаква друга работа със семейните, освен да ги просвещават в трансценденталното знание. Те трябва да приемат от тях милостиня само за да осветят дома им. Този, който се е отрекъл от живота, не трябва да се блазни от материалните притежания на семейните, защото по този начин ще стане зависим от светски хора. А за този, който е приел живот в отречение, това е по-опасно от отрова и от самоубийство.

« Previous Next »