No edit permissions for Português

VERSO 17

premātibhara-nirbhinna-
pulakāṅgo ’tinirvṛtaḥ
ānanda-samplave līno
nāpaśyam ubhayaṁ mune

prema — amor; atibhara — excessivo; nirbhinna — especialmente distinto; pulaka — sentimentos de felicidade; aṅgaḥ — diferentes partes do corpo; ati-nirvṛtaḥ — estando completamente dominado; ānanda — êxtase; samplave — no oceano de; līnaḥ — absorto em; na — não; apaśyam — pude ver; ubhayam — ambos; mune — ó Vyāsadeva.

Ó Vyāsadeva, naquele momento, estando excessivamente dominado por sentimentos de felicidade, todas as partes de meu corpo animaram-se separadamente. Estando absorto em um oceano de êxtase, não pude ver nem a mim mesmo, nem ao Senhor.

SIGNIFICADO—Os sentimentos espirituais de felicidade e os êxtases intensos não têm comparação mundana. Portanto, é muito difícil expressar tais sentimentos. Podemos apenas vislumbrar esse êxtase nas palavras de Śrī Nārada Muni. Toda e cada uma das partes do corpo ou dos sentidos tem sua função particular. Após ver o Senhor, todos os sentidos tornam-se plenamente despertos para prestar serviço ao Senhor, porque, no estado liberado, os sentidos são completamente eficientes em servir ao Senhor. Desse modo, naquele êxtase transcendental, ocorreu que os sentidos se animaram separadamente para servir ao Senhor. Sendo assim, Nārada Muni não foi capaz de ver simultaneamente a si mesmo e ao Senhor.

« Previous Next »