No edit permissions for Português

VERSO 19

didṛkṣus tad ahaṁ bhūyaḥ
praṇidhāya mano hṛdi
vīkṣamāṇo ’pi nāpaśyam
avitṛpta ivāturaḥ

didṛkṣuḥ — desejando ver; tat — aquela; aham — eu; bhūyaḥ — novamente; praṇidhāya — tendo concentrado a mente; manaḥ — mente; hṛdi — no coração; vīkṣamānaḥ — esperando ver; api — apesar de; na — nunca; apaśyam — eu O vi; avitṛptaḥ — sem estar satisfeito; iva — como; āturaḥ — aflito.

Desejei rever aquela forma transcendental do Senhor, mas, apesar de minhas tentativas de concentrar-me no coração, com avidez por rever aquela forma, não pude mais vê-lO, e assim insatisfeito, fiquei muito aflito.

SIGNIFICADO—Não há um processo mecânico para ver a forma do Senhor. Isso depende por completo da misericórdia sem causa do Senhor. Não podemos exigir que o Senhor Se apresente diante de nós, assim como não podemos exigir que o Sol nasça quando desejemos. O Sol nasce por si próprio. Do mesmo modo, o Senhor tem o prazer de Se apresentar por Sua misericórdia sem causa. Devemos simplesmente esperar o momento oportuno e continuar executando nosso dever prescrito no serviço devocional ao Senhor. Nārada Muni pensou que o Senhor poderia ser visto novamente pelo mesmo processo mecânico em que foi bem-sucedido na primeira tentativa, mas, apesar de seu esforço extremo, não foi capaz de tornar exitosa a segunda tentativa. O Senhor é completamente independente de todas as obrigações. Ele pode simplesmente ser atado pelos laços da devoção imaculada. Tampouco Ele é visível ou perceptível por nossos sentidos materiais. Quando Lhe apraz, estando satisfeito com a sincera tentativa de serviço devocional completamente dependente da misericórdia do Senhor, Ele, então, pode ser visto, por Sua própria vontade.

« Previous Next »