VERSO 4
prāk-kalpa-viṣayām etāṁ
smṛtiṁ te muni-sattama
na hy eṣa vyavadhāt kāla
eṣa sarva-nirākṛtiḥ
prāk — anterior; kalpa — a duração de um dia de Brahmā; viṣayām — tema; etām — todos esses; smṛtim — lembrança; te — tua; muni-sattama — ó grande sábio; na — não; hi — certamente; eṣaḥ — todos esses; vyavadhāt — fez alguma diferença; kālaḥ — decorrer do tempo; eṣaḥ — todos esses; sarva — tudo; nirākṛtiḥ — aniquilação.
Ó grande sábio! O tempo aniquila tudo na devida hora. Como é, então, que este tema, que aconteceu antes deste dia de Brahmā, ainda está fresco em tua memória, imperturbado pelo tempo?
SIGNIFICADO—Assim como o espírito não é aniquilado mesmo após a aniquilação do corpo material, a consciência espiritual, da mesma forma, não é aniquilada. Śrī Nārada desenvolveu essa consciência espiritual mesmo enquanto tinha seu corpo material no kalpa anterior. Consciência do corpo material significa consciência expressa por intermédio de um corpo material. Essa consciência é inferior, destrutível e pervertida. Mas a superconsciência da supramente no plano espiritual é como a alma espiritual e nunca é aniquilada.