No edit permissions for Português

VERSO 2

sūta uvāca
brahma-nadyāṁ sarasvatyām
āśramaḥ paścime taṭe
śamyāprāsa iti prokta
ṛṣīṇāṁ satra-vardhanaḥ

sūtaḥ — Śrī Sūta; uvāca — disse; brahma-nadyām — na margem do rio intimamente relacionado com os Vedas, brāhmaṇas, santos e o Senhor; sarasvatyām — Sarasvatī; āśramaḥ — cabana para meditação; paścime — no oeste; taṭe — margem; śamyāprāsaḥ — o lugar chamado Śamyāprāsa; iti — assim; proktaḥ — afirma-se que é; ṛṣīṇām — dos sábios; satra-vardhanaḥ — aquilo que vivifica as atividades.

Śrī Sūta disse: Na margem oeste do rio Sarasvatī, que está intimamente relacionado com os Vedas, há uma cabana para meditação em Śamyāprāsa, que vivifica as atividades transcendentais dos sábios.

SIGNIFICADO—Para avanço espiritual no conhecimento, definitivamente se exige um lugar e uma atmosfera adequados. O lugar na margem oeste do Sarasvatī é especialmente adequado para esse fim. E existe o āśrama de Vyāsadeva em Śamyāprāsa. Śrīla Vyāsadeva era um chefe de família, apesar do que sua residência é chamada de āśrama. Āśrama é um lugar onde o cultivo espiritual está sempre em primeiro plano. Não importa se o lugar pertence a um chefe de família ou a um mendicante. Todo o sistema varṇāśrama é projetado de tal maneira que todos e cada um dos status de vida possam chamar-se de āśrama. A partir disso, dá-se a entender que o cultivo espiritual é fator comum para todos. Os brahmacārīs, os gṛhasthas, os vānaprasthas e os sannyāsīs têm todos o mesmo objetivo de vida, ou seja, a compreensão do Supremo. Portanto, nenhum deles é menos importante quanto ao cultivo espiritual. A diferença é uma questão de formalidade, baseada na renúncia. Os sannyāsīs são tidos na mais alta estima com base na renúncia prática.

« Previous Next »