No edit permissions for Português

VERSO 22

arjuna uvāca
kṛṣṇa kṛṣṇa mahā-bāho
bhaktānām abhayaṅkara
tvam eko dahyamānānām
apavargo ’si saṁsṛteḥ

arjunaḥ uvāca — Arjuna disse; kṛṣṇa — ó Senhor Kṛṣṇa; kṛṣṇa — ó Senhor Kṛṣṇa; mahā-bāho — Ele que é todo-poderoso; bhaktānām — dos devotos; abhayaṅkara — erradicando os temores de; tvam — Vós; ekaḥ — somente; dahyamānānām — aqueles que estão sofrendo de; apavargaḥ — o caminho da liberação; asi — estão; saṁsṛteḥ — no meio das misérias materiais.

Arjuna disse: Ó meu Senhor Śrī Kṛṣṇa, sois a todo-poderosa Personalidade de Deus! Não há limite para Vossas diferentes energias. Portanto, somente Vós sois competente para instilar destemor no coração de Vossos devotos. Todos que estão nas chamas das misérias materiais podem encontrar o caminho da liberação apenas em Vós.

SIGNIFICADO—Arjuna estava ciente das qualidades transcendentais do Senhor Śrī Kṛṣṇa, visto que já as havia experienciado durante a Guerra de Kurukṣetra, na qual ambos estiveram presentes. Portanto, a versão de Arjuna sobre o Senhor Kṛṣṇa é autorizada. Kṛṣṇa é todo-poderoso e é a causa de destemor para os devotos. Um devoto do Senhor é sempre destemido, por causa da proteção dada pelo Senhor. A existência material é assim como um fogo abrasador na floresta, o qual pode ser extinguido pela misericórdia do Senhor Śrī Kṛṣṇa. O mestre espiritual é o representante da misericórdia do Senhor. Portanto, uma pessoa que está queimando nas chamas da existência material pode receber as chuvas de misericórdia do Senhor através do meio transparente do mestre espiritual autorrealizado. O mestre espiritual, através de suas palavras, pode penetrar no coração das pessoas sofredoras e injetar-lhes conhecimento transcendental, o que, por si só, pode extinguir o fogo da existência material.

« Previous Next »