No edit permissions for Português

VERSO 32

prajopadravam ālakṣya
loka-vyatikaraṁ ca tam
mataṁ ca vāsudevasya
sañjahārārjuno dvayam

prajā — as pessoas em geral; upadravam — perturbação; ālakya — tendo visto; loka — os planetas; vyatikaram — destruição; ca — também; tam — isso; matam ca — e a opinião; vāsudevasya — de Vāsudeva, Śrī Kṛṣṇa; sañjahāra — retraiu; arjunaḥ — Arjuna; dvayam — ambas as armas.

Vendo assim a perturbação da população em geral e a iminente destruição dos planetas, Arjuna recolheu de imediato as duas armas brahmāstra, conforme o Senhor Śrī Kṛṣṇa havia desejado.

SIGNIFICADO—A teoria de que as explosões das bombas atômicas modernas podem aniquilar o mundo é imaginação infantil. Em primeiro lugar, a energia atômica não é poderosa o bastante para destruir o mundo. E, em segundo lugar, tudo isso depende, em última análise, da vontade suprema do Senhor Supremo, pois, sem Sua vontade ou sanção, nada pode ser construído ou destruído. Também é tolice pensar que as leis naturais são fundamentalmente poderosas. A lei da natureza material funciona sob a direção do Senhor, como se confirma na Bhagavad-gītā. Ali, o Senhor diz que as leis naturais atuam sob Sua supervisão. O mundo pode ser destruído somente pela vontade do Senhor, e não pelos caprichos de políticos mesquinhos. O Senhor Śrī Kṛṣṇa desejou que as armas lançadas por Drauṇi e Arjuna fossem recolhidas, e Arjuna executou isso imediatamente. De forma similar, há muitos agentes do Senhor todo-poderoso, e somente por Sua vontade alguém pode executar o que Ele deseja.

« Previous Next »