No edit permissions for Português

VERSO 20

tathā paramahaṁsānāṁ
munīnām amalātmanām
bhakti-yoga-vidhānārthaṁ
kathaṁ paśyema hi striyaḥ

tathā — além disso; paramahaṁsānāṁ dos transcendentalistas avançados; munīnām dos grandes filósofos ou especuladores mentais; amala-ātmanām — aqueles cujas mentes são competentes para discernir entre espírito e matéria; bhakti-yoga a ciência do serviço devocional; vidhāna-artham para executar; katham — como; paśyema — podemos observar; hi — certamente; striyaḥ — mulheres.

Vós mesmo desceis para propagar a ciência transcendental do serviço devocional aos corações dos transcendentalistas avançados e especuladores mentais, que estão purificados por serem capazes de discriminar entre matéria e espírito. Como, então, podemos nós, as mulheres, conhecer-Vos com perfeição?

SIGNIFICADO—Mesmo os maiores especuladores filosóficos não podem ter acesso à região do Senhor. Afirma-se nas Upaniṣads que a Verdade Suprema, a Absoluta Personalidade de Deus, está além do limite do poder de pensamento do maior filósofo. Nem uma vasta erudição nem o maior dos cérebros é algo que O pode conhecer. Ele é cognoscível apenas para aquele que obtém Sua misericórdia. Outros podem continuar pensando nEle por anos a fio, e, ainda assim, Ele será incognoscível. Esse mesmo fato é corroborado pela rainha, que está desempenhando o papel de uma mulher inocente. As mulheres, em geral, são incapazes de especular como os filósofos, mas são abençoadas pelo Senhor porque acreditam de imediato na superioridade e no poder completo do Senhor e, dessa maneira, elas oferecem reverências sem reserva. O Senhor é tão bondoso que Ele não favorece em especial apenas aquele que seja um grande filósofo. Ele conhece a sinceridade de propósito. Apenas por essa razão, as mulheres geralmente se reúnem em grande número em qualquer espécie de função religiosa. Em todo país e em todo segmento religioso, parece que as mulheres são mais interessadas do que os homens. Essa simplicidade na aceitação do Senhor como autoridade é mais efetiva do que a exibição insincera de fervor religioso.

« Previous Next »