VERSO 3
tatrāsīnaṁ kuru-patiṁ
dhṛtarāṣṭraṁ sahānujam
gāndhārīṁ putra-śokārtāṁ
pṛthāṁ kṛṣṇāṁ ca mādhavaḥ
tatra — ali; āsīnam — sentado; kuru-patim — o rei dos Kurus; dhṛtarāṣṭram — Dhṛtarāṣṭra; saha-anujam — com seus irmãos mais novos; gāndhārīm — Gāndhārī; putra — filho; śoka-artām — oprimidos pelo falecimento; pṛthām — Kuntī; kṛṣṇām — Draupadī; ca — também; mādhavaḥ — Senhor Śrī Kṛṣṇa.
Ali, sentou-se o rei dos Kurus, Mahārāja Yudhiṣṭhira, juntamente com seus irmãos mais novos e Dhṛtarāṣṭra, Gāndhārī, Kuntī e Draupadī, todos acabrunhados de pesar. O Senhor Kṛṣṇa também estava ali.
SIGNIFICADO—A Batalha de Kurukṣetra foi travada entre membros familiares, e, por conseguinte, todas as pessoas afetadas eram também membros familiares, tais como Mahārāja Yudhiṣṭhira e irmãos, Kuntī, Draupadī, Subhadrā, Dhṛtarāṣṭra, Gāndhārī e as noras dela etc. Todos os principais corpos mortos se relacionavam de alguma forma entre si, de modo que o pesar da família era geral. O Senhor Kṛṣṇa também era um deles, como primo dos Pāṇḍavas e sobrinho de Kuntī, e também irmão de Subhadrā etc. O Senhor, portanto, era igualmente compassivo para com todos eles e, por isso, começou a consolá-los como era conveniente.