VERSO 44
sūta uvāca
pṛthayetthaṁ kala-padaiḥ
pariṇūtākhilodayaḥ
mandaṁ jahāsa vaikuṇṭho
mohayann iva māyayā
sūtaḥ uvāca — Sūta disse; pṛthayā — por Pṛthā (Kuntī); ittham — essa; kala-padaiḥ — por palavras seletas; pariṇūta — sendo adorado; akhila — universal; udayaḥ — glórias; mandam — de forma meiga; jahāsa — sorriu; vaikuṇṭhaḥ — o Senhor; mohayan — cativante; iva — como; māyayā — Seu poder místico.
Sūta Gosvāmī disse: O Senhor, tendo ouvido as preces de Kuntīdevī, compostas em palavras seletas para Sua glorificação, sorriu com ternura. Esse sorriso era tão encantador como Seu poder místico.
SIGNIFICADO—Tudo o que é encantador no mundo é tido como uma representação do Senhor. As almas condicionadas, que estão ocupadas em tentar assenhorear-se do mundo material, também estão sob o encanto de Seus poderes místicos, mas Seus devotos ficam encantados de maneira diferente pelas glórias do Senhor, e Suas bênçãos misericordiosas descem sobre eles. Sua energia se manifesta de diferentes maneiras, assim como a energia elétrica trabalha com capacidades múltiplas. Śrīmatī Kuntīdevī ora ao Senhor simplesmente para enunciar um fragmento de Suas glórias. Todos os Seus devotos adoram-nO dessa maneira, com palavras seletas, daí o Senhor ser conhecido como Uttamaśloka. Nenhuma quantidade de palavras escolhidas é suficiente para enumerar as glórias do Senhor, apesar do que Ele fica satisfeito com tais orações, assim como o pai fica satisfeito mesmo com as desajeitadas tentativas linguísticas do filho em crescimento. A palavra māyā é usada tanto no sentido de ilusão quanto de misericórdia. Aqui, a palavra māyā é usada no sentido da misericórdia do Senhor para com Kuntīdevī.