VERSO 13
saṁsthite ’tirathe pāṇḍau
pṛthā bāla-prajā vadhūḥ
yuṣmat-kṛte bahūn kleśān
prāptā tokavatī muhuḥ
saṁsthite — após o falecimento; ati-rathe — do grande general, pāṇḍau — Pāṇḍu; pṛthā — Kuntī; bāla-prajā — tendo filhos pequenos; vadhūḥ — minha nora; yuṣmat-kṛte — por vossa causa; bahūn — multifárias; kleśān — aflições; prāptā — submeteu-se; toka-vatī — apesar de ter filhos crescidos; muhuḥ — constantemente.
Quanto à minha nora Kuntī, com a morte do grande general Pāṇḍu, ela ficou viúva com muitos filhos e, devido a isso, sofreu imensamente. E quando vós já éreis crescidos, ela também sofreu muitíssimo por causa de vossos atos.
SIGNIFICADO—Os sofrimentos de Kuntīdevī são duplamente lamentados. Ela sofreu muito por causa de sua viuvez precoce e por ter de criar seus filhos menores na família real. E quando seus filhos estavam crescidos, ela continuou a sofrer por causa das ações deles. Assim, seus sofrimentos continuaram. Isso significa que ela estava destinada pela Providência a sofrer, e isso a pessoa precisa tolerar sem se perturbar.