VERSO 21
giraṁ samādhau gagane samīritāṁ
niśamya vedhās tridaśān uvāca ha
gāṁ pauruṣīṁ me śṛṇutāmarāḥ punar
vidhīyatām āśu tathaiva mā ciram
giram — uma vibração de palavras; samādhau — em transe; gagane — no céu; samīritām — proferidas; niśamya — ouvindo; vedhāḥ — o senhor Brahmā; tridaśān — aos semideuses; uvāca — disse; ha — oh!; gām — a ordem; pauruṣīm — recebida da Pessoa Suprema; me — de mim; śṛṇuta — por favor, ouvi; amarāḥ — ó semideuses; punaḥ — novamente; vidhīyatām — executai; āśu — imediatamente; tathā eva — bem assim; mā — não; ciram — percais tempo.
Enquanto em transe, o senhor Brahmā ouviu as palavras do Senhor Viṣṇu vibrando no céu. Então, ele disse aos semideuses: Ó semideuses, prestai atenção à ordem que vos transmito da parte de Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu, a Pessoa Suprema, e a executai fielmente e sem demora.
SIGNIFICADO—Parece que pessoas competentes que entram em transe podem ouvir as palavras da Suprema Personalidade de Deus. A ciência moderna nos dá telefones, pelos quais é possível ouvir vibrações sonoras vindas de um lugar distante. Igualmente, embora outras pessoas não possam ouvir as palavras do Senhor Viṣṇu, o senhor Brahmā é capaz de ouvir em seu íntimo as palavras do Senhor. Isso é confirmado no começo do Śrīmad-Bhāgavatam (1.1.1): tene brahma hṛdā ya ādi-kavaye. Ādi-kavi é o senhor Brahmā. No começo da criação, o senhor Brahmā recebeu em seu coração (hṛdā) as instruções do conhecimento védico conforme transmitidas pelo Senhor Viṣṇu. O mesmo princípio é confirmado neste ensejo. Enquanto estava em transe, Brahmā foi capaz de ouvir as palavras de Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu, e falou aos semideuses a mensagem do Senhor. Do mesmo modo, no começo, Brahmā primeiro recebeu no âmago do coração o conhecimento védico a ele dado pela Suprema Personalidade de Deus. Em ambos os casos, o mesmo processo foi usado para transmitir a mensagem ao senhor Brahmā. Em outras palavras, embora o Senhor Viṣṇu fosse invisível mesmo ao senhor Brahmā, este pôde ouvir as palavras do Senhor Viṣṇu através do coração. A Suprema Personalidade de Deus é invisível mesmo ao senhor Brahmā, mas Ele desce a esta Terra e torna-Se visível ao povo em geral. Essa ação decerto é decorrente de Sua misericórdia imotivada, apesar do que os tolos e os não-devotos pensam que Kṛṣṇa é uma pessoa histórica comum. Como pensam que o Senhor é uma pessoa ordinária como eles, são descritos como mūḍha (avajānanti māṁ mūḍhāḥ). A misericórdia imotivada da Suprema Personalidade de Deus é desprezada por essas pessoas demoníacas, que não podem entender as instruções da Bhagavad-gītā e, portanto, distorcem-nas.