No edit permissions for Português

VERSO 8

rohiṇyās tanayaḥ prokto
rāmaḥ saṅkarṣaṇas tvayā
devakyā garbha-sambandhaḥ
kuto dehāntaraṁ vinā

rohiṇyāḥ — de Rohiṇīdevī, a mãe de Baladeva; tanayaḥ — o filho; proktaḥ — é famoso; rāmaḥ — Balarāma; saṅkarṣaṇaḥ — Balarāma não é outrem senão Saṅkarṣaṇa, a primeira Deidade no grupo quádruplo (Saṅkarṣaṇa, Aniruddha, Pradyumna e Vāsudeva); tvayā — por ti (foi dito assim); devakyāḥ — de Devakī, a mãe de Kṛṣṇa; garbha-sambandhaḥ — ligado ao ventre; kutaḥ — como; deha-antaram — transferência de corpos; vinā — sem.

Meu querido Śukadeva Gosvāmī, já explicaste que Saṅkarṣaṇa, o qual pertence à segunda expansão quádrupla, apareceu como o filho de Rohiṇī chamado Balarāma. Se Balarāma não foi transferido de um corpo a outro, como é possível que primeiramente Ele esti­vesse no ventre de Devakī e, em seguida, no ventre de Rohiṇī? Por favor, explica-me isto.

SIGNIFICADO—Eis uma pergunta com o objetivo específico de compreender Balarāma, que é o próprio Saṅkarṣaṇa. Balarāma é famoso como o filho de Rohiṇī, mas se sabe também que Ele era filho de Devakī. Parīkṣit Mahārāja queria entender o mistério através do qual Balarāma era filho tanto de Devakī quanto de Rohiṇī.

« Previous Next »