VERSO 27
bālena niṣkarṣayatānvag ulūkhalaṁ tad
dāmodareṇa tarasotkalitāṅghri-bandhau
niṣpetatuḥ parama-vikramitātivepa-
skandha-pravāla-viṭapau kṛta-caṇḍa-śabdau
bālena — pelo menino Kṛṣṇa; niṣkarṣayatā — que estava arrastando; anvak — logo atrás de Kṛṣṇa, que o arrastava; ulūkhalam — o pilão de madeira; tat — este; dāma-udareṇa — por Kṛṣṇa, que estava amarrado pela barriga; tarasā — com muita força; utkalita — arrancou; aṅghri-bandhau — as raízes das duas árvores; niṣpetatuḥ — caíram; parama-vikramita — pelo poder supremo; ati-vepa — tremendo muito; skandha — tronco; pravāla — ramos de folhas; viṭapau — aquelas duas árvores, juntamente com seus galhos; kṛta — tendo feito; caṇḍa-śabdau — um som estrondoso.
Arrastando fortemente atrás de Si o pilão de madeira amarrado à Sua barriga, o menino Kṛṣṇa arrancou as duas árvores. Sob a ação da grande força da Pessoa Suprema, as duas árvores, com seus troncos, folhas e galhos, tremeram muito e caíram ao chão, fazendo um grande barulho.
SIGNIFICADO—Este passatempo de Kṛṣṇa é conhecido como dāmodara-līlā. Portanto, outro nome de Kṛṣṇa é Dāmodara. Como se afirma no Hari-vaṁśa:
sa ca tenaiva nāmnā tu
kṛṣṇo vai dāma-bandhanāt
goṣṭhe dāmodara iti
gopībhiḥ parigīyate