VERSO 24
muktaḥ kathañcid rākṣasyā
bāla-ghnyā bālako hy asau
harer anugrahān nūnam
anaś copari nāpatat
muktaḥ — foi liberto; kathañcit — de alguma maneira; rākṣasyāḥ — das mãos da Rākṣasī Pūtanā; bāla-ghnyāḥ — que estava determinada a matar criancinhas; bālakaḥ — especialmente a criança Kṛṣṇa; hi — porque; asau — Ele; hareḥ anugrahāt — pela misericórdia da Suprema Personalidade de Deus; nūnam — na verdade; anaḥ ca — e o carro de mão; upari — em cima da criança; na — não; apatat — caiu.
O pequeno Kṛṣṇa, simplesmente pela misericórdia da Suprema Personalidade de Deus, de alguma maneira foi salvo das mãos da Rākṣasī Pūtanā, que estava determinada a matar a criança. Depois, também pela misericórdia da Divindade Suprema, quando caiu o carro de mão, esse não acertou a criança.