VERSO 18
dṛṣṭvā taṁ tādṛśaṁ sarve
matvā vṛndāvana-śriyam
vyāttājagara-tuṇḍena
hy utprekṣante sma līlayā
dṛṣṭvā — vendo; tam — esse Aghāsura; tādṛśam — naquela postura; sarve — Kṛṣṇa e todos os vaqueirinhos; matvā — pensaram isso; vṛndāvana-śriyam — era uma bela estátua de Vṛndāvana; vyātta — aberta; ajagara-tuṇḍena — com a forma da boca de um píton; hi — na verdade; utprekṣante — como se observassem; sma — no passado; līlayā — uma razão para os passatempos.
Ao verem esta maravilhosa forma do demônio, que parecia um grande píton, os meninos pensavam tratar-se de um belo cenário de Vṛndāvana. Depois, imaginaram que aquilo parecia a boca de um grande píton. Em outras palavras, os meninos, não sentindo nenhum medo, pensavam que era uma estátua que, em forma de um grande píton, fora feita para alegrar os seus passatempos.
SIGNIFICADO—Alguns meninos, ao verem esse maravilhoso fenômeno, pensaram que de fato aquilo era uma serpente, e fugiram dali. Mas os outros disseram: “Por que estais fugindo? Não é possível que um píton como este fique por aqui. Este é um lugar muito belo para brincar.” Foi isso o que eles imaginaram.