VERSO 1
śrī-śuka uvāca
sādhu pṛṣṭaṁ mahā-bhāga
tvayā bhāgavatottama
yan nūtanayasīśasya
śṛṇvann api kathāṁ muhuḥ
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī disse; sādhu pṛṣṭam — fico muito honrado com tua pergunta; mahā-bhāga — tu és uma personalidade grandemente afortunada; tvayā — por ti; bhāgavata-uttama — ó melhor dos devotos; yat — porque; nūtanayasi — tornas cada vez mais novos; īśasya — da Suprema Personalidade de Deus; śṛṇvan api — embora estejas ouvindo continuamente; kathām — os passatempos; muhuḥ — repetidas vezes.
Śrīla Śukadeva Gosvāmī disse: Ó melhor dos devotos, afortunadíssimo Parīkṣit, indagaste muito bem, pois, embora ouças constantemente os passatempos do Senhor, percebes que Suas atividades se renovam a cada instante.
SIGNIFICADO—Quem não é muito avançado em consciência de Kṛṣṇa não pode fixar-se em ouvir os passatempos do Senhor constantemente. Nityaṁ nava-navāya-mānam: Muito embora ouçam constantemente sobre o Senhor por anos, os devotos avançados continuam sentindo que esses tópicos lhes parecem cada vez mais novos e recentes. Portanto, esses devotos não conseguem parar de ouvir os passatempos do Senhor Kṛṣṇa. Premāñjana-cchurita-bhakti-vilocanena santaḥ sadaiva hṛdayeṣu vilokayanti. A palavra santaḥ é usada para se referir a pessoas que desenvolveram amor por Kṛṣṇa. Yaṁ śyāmasundaram acintya-guṇa-svarūpaṁ govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi. (Brahma-saṁhitā 5.38) Parīkṣit Mahārāja, portanto, é chamado de bhāgavatottama, o melhor dos devotos, porque, a menos que alguém seja muito elevado em serviço devocional, não poderá sentir o êxtase que surge quando se ouve mais e mais, nem poderá apreciar os tópicos como sendo cada vez mais novos e viçosos.