No edit permissions for Português

VERSO 1

śrī-śuka uvāca
sādhu pṛṣṭaṁ mahā-bhāga
tvayā bhāgavatottama
yan nūtanayasīśasya
śṛṇvann api kathāṁ muhuḥ

śrī-śukaḥ uvāca Śukadeva Gosvāmī disse; sādhu pṛṣṭam fico muito honrado com tua pergunta; mahā-bhāga tu és uma personalidade grandemente afortunada; tvayā por ti; bhāgavata-uttama ó melhor dos devotos; yat porque; nūtanayasi tornas cada vez mais novos; īśasya da Suprema Personalidade de Deus; śṛṇvan api embora estejas ouvindo continuamente; kathām os passatempos; muhuḥ repetidas vezes.

Śrīla Śukadeva Gosvāmī disse: Ó melhor dos devotos, afortuna­díssimo Parīkṣit, indagaste muito bem, pois, embora ouças constan­temente os passatempos do Senhor, percebes que Suas atividades se renovam a cada instante.

SIGNIFICADO—Quem não é muito avançado em consciência de Kṛṣṇa não pode fixar-se em ouvir os passatempos do Senhor constantemente. Nityaṁ nava-navāya-mānam: Muito embora ouçam constantemente sobre o Senhor por anos, os devotos avançados continuam sentindo que esses tópicos lhes parecem cada vez mais novos e recen­tes. Portanto, esses devotos não conseguem parar de ouvir os passa­tempos do Senhor Kṛṣṇa. Premāñjana-cchurita-bhakti-vilocanena santaḥ sadaiva hṛdayeṣu vilokayanti. A palavra santaḥ é usada para se referir a pessoas que desenvolveram amor por Kṛṣṇa. Yaṁ śyāmasundaram acintya-guṇa-svarūpaṁ govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi. (Brahma-saṁhitā 5.38) Parīkṣit Mahārāja, portanto, é cha­mado de bhāgavatottama, o melhor dos devotos, porque, a menos que alguém seja muito elevado em serviço devocional, não poderá sentir o êxtase que surge quando se ouve mais e mais, nem poderá apreciar os tópicos como sendo cada vez mais novos e viçosos.

« Previous Next »