VERSO 16
tato vatsān adṛṣṭvaitya
puline ’pi ca vatsapān
ubhāv api vane kṛṣṇo
vicikāya samantataḥ
tataḥ — em seguida; vatsān — os bezerros; adṛṣṭvā — não vendo ali, dentro da floresta; etya — após; puline api — à margem do Yamunā; ca — também; vatsapān — não pôde ver os vaqueirinhos; ubhau api — ambos (os bezerros e os vaqueirinhos); vane — dentro da floresta; kṛṣṇaḥ — Senhor Kṛṣṇa; vicikāya — não se cansou de procurar; samantataḥ — aqui e ali.
Em seguida, ao perceber que não conseguia encontrar os bezerros, Kṛṣṇa retornou à margem do rio, mas não viu os vaqueirinhos ali também. Assim, Ele começou a procurar tanto os bezerros quanto os meninos, como se não fosse capaz de entender o que acontecera.
SIGNIFICADO—Kṛṣṇa pôde entender imediatamente que Brahmā levara tanto os bezerros quanto os meninos, mas, como uma criança inocente, Ele procurava em um lugar e outro para que Brahmā não pudesse entender a māyā de Kṛṣṇa. Tudo isso foi uma encenação dramática. Um ator sabe de tudo, mas, ainda assim, ele atua no palco de tal maneira que os outros não o entendam.