VERSO 32
gopās tad-rodhanāyāsa-
maughya-lajjoru-manyunā
durgādhva-kṛcchrato ’bhyetya
go-vatsair dadṛśuḥ sutān
gopāḥ — os vaqueiros; tat-rodhana-āyāsa — de sua tentativa de impedir que as vacas fossem ter com seus bezerros; maughya — devido à frustração; lajjā — ficaram envergonhados; uru-manyunā — e, ao mesmo tempo, ficaram muito irados; durga-adhva-kṛcchrataḥ — embora passassem pelo caminho muito áspero com grande dificuldade; abhyetya — após chegarem ali; go-vatsaiḥ — juntamente com os bezerros; dadṛśuḥ — viram; sutān — seus respectivos filhos.
Os vaqueiros, tendo sido incapazes de impedir que as vacas se dirigissem a seus bezerros, sentiram-se simultaneamente envergonhados e irados. Eles atravessaram a áspera estrada com muita dificuldade, mas, quando desceram e viram seus próprios filhos, ficaram dominados por grande afeição.
SIGNIFICADO—Em todos, aumentava a afeição por Kṛṣṇa. Quando os vaqueiros que desciam da colina viram seus próprios filhos, que eram exatamente Kṛṣṇa, a afeição deles aumentou.