No edit permissions for Português

VERSO 33

tad-īkṣaṇotprema-rasāplutāśayā
jātānurāgā gata-manyavo ’rbhakān
uduhya dorbhiḥ parirabhya mūrdhani
ghrāṇair avāpuḥ paramāṁ mudaṁ te

tat-īkṣaṇa-utprema-rasa-āpluta-āśayāḥ todos os pensamentos dos vaqueiros imergiram na doçura do amor paterno, que foi des­pertado quando viram seus filhos; jāta-anurāgāḥ experimentando um grande anseio ou atração; gata-manyavaḥ a ira deles desapare­ceu; arbhakān seus jovens filhos; uduhya erguendo; dorbhiḥ com seus braços; parirabhya abraçando; mūrdhani a cabeça; ghrāṇaiḥ cheirando; avāpuḥ obtiveram; paramām o mais eleva­do; mudam prazer; te aqueles vaqueiros.

Naquele momento, todos os pensamentos dos vaqueiros imergiram na doçura do amor paterno, que foi despertado pela visão de seus filhos. Experimentando uma grande atração, a ira deles desapareceu por completo, eles ergueram seus filhos, abraçaram-nos e desfruta­ram do prazer mais elevado, cheirando a cabeça de seus filhos.

SIGNIFICADO—Depois que Brahmā roubou os vaqueirinhos e bezerros originais, Kṛṣṇa expandiu-Se e, então, novamente surgiram os meninos e bezerros. Portanto, porque os meninos eram realmente expansões de Kṛṣṇa, os vaqueiros sentiam especial atração por eles. A princípio, os vaqueiros, que estavam no topo da colina, ficaram irados, mas, devido a Kṛṣṇa, os meninos eram muito atraentes, em razão do que os vaqueiros imediatamente desceram da colina e demonstraram afeição especial.

« Previous Next »