VERSO 33
tad-īkṣaṇotprema-rasāplutāśayā
jātānurāgā gata-manyavo ’rbhakān
uduhya dorbhiḥ parirabhya mūrdhani
ghrāṇair avāpuḥ paramāṁ mudaṁ te
tat-īkṣaṇa-utprema-rasa-āpluta-āśayāḥ — todos os pensamentos dos vaqueiros imergiram na doçura do amor paterno, que foi despertado quando viram seus filhos; jāta-anurāgāḥ — experimentando um grande anseio ou atração; gata-manyavaḥ — a ira deles desapareceu; arbhakān — seus jovens filhos; uduhya — erguendo; dorbhiḥ — com seus braços; parirabhya — abraçando; mūrdhani — a cabeça; ghrāṇaiḥ — cheirando; avāpuḥ — obtiveram; paramām — o mais elevado; mudam — prazer; te — aqueles vaqueiros.
Naquele momento, todos os pensamentos dos vaqueiros imergiram na doçura do amor paterno, que foi despertado pela visão de seus filhos. Experimentando uma grande atração, a ira deles desapareceu por completo, eles ergueram seus filhos, abraçaram-nos e desfrutaram do prazer mais elevado, cheirando a cabeça de seus filhos.
SIGNIFICADO—Depois que Brahmā roubou os vaqueirinhos e bezerros originais, Kṛṣṇa expandiu-Se e, então, novamente surgiram os meninos e bezerros. Portanto, porque os meninos eram realmente expansões de Kṛṣṇa, os vaqueiros sentiam especial atração por eles. A princípio, os vaqueiros, que estavam no topo da colina, ficaram irados, mas, devido a Kṛṣṇa, os meninos eram muito atraentes, em razão do que os vaqueiros imediatamente desceram da colina e demonstraram afeição especial.