No edit permissions for Português

VERSO 3

jñāne prayāsam udapāsya namanta eva
jīvanti san-mukharitāṁ bhavadīya-vārtām
sthāne sthitāḥ śruti-gatāṁ tanu-vāṅ-manobhir
ye prāyaśo ’jita jito ’py asi tais tri-lokyām

jñāne — para obter conhecimento; prayāsam — o esforço; udapā­sya — abandonando por completo; namantaḥ — oferecendo reverên­cias; eva — simplesmente; jīvanti — vivem; sat-mukharitām — canta­dos pelos devotos puros; bhavadīya-vārtām — tópicos relacionados conVosco; sthāne — em sua posição material; sthitāḥ — permanecendo; śruti-gatām — recebidos por audição; tanu — com o corpo deles; vāk — palavras; manobhiḥ — e mente; ye — aqueles que; prāyaśaḥ — na maior parte; ajita — ó inconquistável; jitaḥ — conquistado; api — não obstante; asi — tomais-Vos; taiḥ — por eles; tri-lokyām — dentro dos três mundos.

Aqueles que, mesmo enquanto situados em suas posições sociais estabelecidas, rejeitam o processo de conhecimento especulativo e, com seu corpo, palavras e mente, oferecem todo o respeito às descrições acerca de Vossa personalidade e atividades, dedicando suas vidas a essas narrações, que são vibradas por Vós mesmo e por Vossos devotos puros, com certeza Vos conquistam, embora, de outro modo, sejais inconquistável por parte de qualquer um dentro dos três mundos.

SIGNIFICADO—A palavra udapāsya neste contexto deixa bem claro que ninguém deve fazer nem mesmo um pequeno esforço para compreender a Ver­dade Absoluta através do processo de especulação mental, pois este invariavelmente leva a uma compreensão imperfeita e impessoal acer­ca de Deus. A palavra jīvanti indica que um devoto que sempre ouve sobre o Senhor Kṛṣṇa voltará ao lar, voltará ao Supremo, ainda que não possa fazer outra coisa senão manter sua existência e ouvir tó­picos relacionados com o Senhor.

Śrīla Sanātana Gosvāmī explicou as palavras tanu-vāṅ-manobhiḥ (“pelo corpo, palavras e mente”) de três maneiras. Com relação aos devotos, eles conseguem con­quistar o Senhor Kṛṣṇa através de seu corpo, palavras e mente. Logrando deste modo a perfeição em cons­ciência de Kṛṣṇa, eles podem tocar Seus pés de lótus com as mãos, invocar Sua presença com as palavras e, com a mente, ter Sua au­diência direta pelo simples fato de pensar nEle.

No caso dos não-devotos, as palavras tanu-vāṅ-manobhiḥ referem­-se à palavra ajita, “inconquistado”, e indicam que quem não se ocupa no serviço amoroso do Senhor Kṛṣṇa não pode conquistar a Verdade Absoluta por meio de sua força física, habilidade verbal ou poder mental. Apesar de todos os seus esforços, a verdade última permanece fora do alcance deles.

Com referência à palavra jitaḥ, “conquistado”, as palavras tanu-vāṅ-manobhiḥ indicam que os devotos puros do Senhor con­quistam Seu corpo, palavras e mente. O corpo do Senhor Kṛṣṇa é conquistado porque Ele sempre permanece ao lado de Seus devo­tos puros; as palavras do Senhor Kṛṣṇa são conquistadas porque Ele sempre canta as glórias de Seus devotos; e a mente do Senhor Kṛṣṇa é conquistada porque Ele sempre pensa em Seus devotos amorosos.

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura explicou as palavras tanu-vāṅ-manobhiḥ em relação com a palavra namantaḥ, “oferecendo reve­rências”. Ele explica que os devotos podem tirar pleno proveito dos tópicos transcendentais concernentes ao Senhor oferecendo a esses tópicos, com seu corpo, palavras e mente, todo respeito. Deve-se ocupar o corpo em tocar o chão com as mãos e a cabeça enquan­to se oferecem reverências aos tópicos relativos ao Senhor; devem­-se ocupar as palavras em louvar os textos transcendentais, como a Bhagavad-gītā e o Śrīmad-Bhāgavatam, bem como em louvar os devotos que pregam tal literatura; e deve-se ocupar a mente em sentir grande reverência e prazer enquanto se ouvem os tópicos transcendentais acerca do Senhor. Dessa maneira, um devoto sincero que tenha adqui­rido até mesmo um pouco de conhecimento transcendental sobre o Senhor Kṛṣṇa pode conquistá-lO e, dessa maneira, voltar ao lar, voltar ao Su­premo, para gozar uma vida eterna ao lado do Senhor.

« Previous Next »