VERSO 35
eṣāṁ ghoṣa-nivāsinām uta bhavān kiṁ deva rāteti naś
ceto viśva-phalāt phalaṁ tvad-aparaṁ kutrāpy ayan muhyati
sad-veṣād iva pūtanāpi sa-kulā tvām eva devāpitā
yad-dhāmārtha-suhṛt-priyātma-tanaya-prāṇāśayās tvat-kṛte
eṣām — a esses; ghoṣa-nivāsinām — residentes da comunidade pastoril; uta — de fato; bhavān — Vós; kim — o que; deva — ó Suprema Personalidade de Deus; rātā — dará; iti — pensando assim; naḥ — nossa; cetaḥ — mente; viśva-phalāt — do que a fonte suprema de todas as bênçãos; phalam — uma recompensa; tvat — senão Vós; aparam — outra; kutra api — em qualquer parte; ayat — considerando; muhyati — fica perplexa; sat-veṣāt — disfarçando-se de devota; iva — mesmo; pūtanā — a demônia Pūtanā; api — mesmo; sa-kulā — junto com os membros de sua família, Bakāsura e Aghāsura; tvām — Vós; eva — decerto; deva — ó Senhor; āpitā — foi levada a alcançar; yat — cujos; dhāma — lares; artha — riqueza; suhṛt — amigos; priya — parentes queridos; ātma — corpos; tanaya — filhos; prāṇa — ar vital; āśayāḥ — e mentes; tvat-kṛte — dedicados a Vós.
Minha mente fica perplexa simplesmente por tentar imaginar que outra recompensa além de Vós poderia ser encontrada em algum lugar. Sois a personificação de todas as bênçãos, as quais concedeis a esses residentes da comunidade pastoril de Vṛndāvana. Já fizestes o arranjo de Vos entregardes a Pūtanā e aos membros de sua família em troca de ela ter-se disfarçado de devota. Então, o que ainda resta para dardes a esses devotos de Vṛndāvana, cujos lares, riqueza, amigos, parentes queridos, corpos, filhos, corações e as próprias vidas estão todos dedicados apenas a Vós?