VERSO 58
samāśritā ye pada-pallava-plavaṁ
mahat-padaṁ puṇya-yaśo murāreḥ
bhavāmbudhir vatsa-padaṁ paraṁ padaṁ
padaṁ padaṁ yad vipadāṁ na teṣām
samāśritāḥ — tendo-se abrigado; ye — aqueles que; pada — nos pés; pallava — como botões de flores; plavam — que são um barco; mahat — da criação material total, ou das grandes almas; padam — o abrigo; puṇya — sumamente piedosa; yaśaḥ — cuja fama; mura-areḥ — no inimigo do demônio Mura; bhava — da existência material; ambudhiḥ — o oceano; vatsa-padam — a pegada deixada por um bezerro; param padam — a morada suprema, Vaikuṇṭha; padam padam — a cada passo; yat — onde; vipadām — dos tormentos materiais; na — nenhuma; teṣām — para eles.
Para alguém que aceitou o barco dos pés de lótus do Senhor, que é o abrigo da manifestação cósmica e é famoso como Murāri, o inimigo do demônio Mura, o oceano do mundo material é como a água contida na pegada de um bezerro. Paraṁ padam, ou o lugar onde não há misérias materiais, ou Vaikuṇṭha, é sua meta, e não o lugar onde se corre perigo a cada passo da vida
SIGNIFICADO—Esta tradução é extraída do comentário de Śrīla Prabhupāda ao Bhagavad-gītā Como Ele É, capítulo 2, verso 51.
Segundo Śrīla Śrīdhara Svāmī, este verso resume o conhecimento apresentado nesta seção do Śrīmad-Bhāgavatam. Os pés de lótus do Senhor Kṛṣṇa são descritos como pallava, botões de flores, porque são muito tenros e de um matiz rosado. Segundo Śrīla Sanātana Gosvāmī, a palavra pallava também indica que os pés de lótus do Senhor Kṛṣṇa são exatamente como árvores-dos-desejos, que podem satisfazer todos os desejos dos devotos puros do Senhor. Até elevados devotos como Śrī Nārada, que são eles mesmos o grande refúgio das almas condicionadas deste universo, refugiam-se nos pés de lótus do Senhor Śrī Kṛṣṇa. Portanto, é natural que, quando o Senhor Kṛṣṇa Se manifestou como todos os meninos e bezerros de Vṛndāvana, seus pais tivessem mais atração por eles do que antes. O Senhor Kṛṣṇa é o reservatório de todo o prazer e, por ser todo-atrativo, é o objeto último do amor de todas as pessoas.