VERSO 19
evaṁ nigūḍhātma-gatiḥ sva-māyayā
gopātmajatvaṁ caritair viḍambayan
reme ramā-lālita-pāda-pallavo
grāmyaiḥ samaṁ grāmya-vad īśa-ceṣṭitaḥ
evam — dessa maneira; nigūḍha — escondida; ātma-gatiḥ — Sua opulência pessoal; sva-māyayā — por Sua própria potência mística; gopa-ātmajatvam — a posição de filho de vaqueiro; caritaiḥ — por Suas atividades; viḍambayan — fingindo; reme — Ele desfrutava; ramā — pela deusa da fortuna; lālita — servidos; pāda-pallavaḥ — Seus pés, que são macios como botões novos; grāmyaiḥ samam — junto com moradores da vila; grāmya-vat — como uma personalidade da vila; īśa-ceṣṭitaḥ — embora também exibisse proezas próprias apenas do Senhor Supremo.
Dessa maneira, o Senhor Supremo, cujos suaves pés de lótus são servidos pela deusa da fortuna em pessoa, ocultava Suas opulências transcendentais por meio de Sua potência interna e agia tal qual o filho de um vaqueiro. Todavia, mesmo enquanto Se divertia como um menino de vila na companhia de outros meninos de vila, Ele muitas vezes exibia proezas que só Deus poderia realizar.