No edit permissions for Português

VERSO 27

evaṁ suhṛd-vacaḥ śrutvā
suhṛt-priya-cikīrṣayā
prahasya jagmatur gopair
vṛtau tālavanaṁ prabhū

evam — assim; suhṛt — de Seus amigos; vacaḥ — as palavras; śru­tvā — ouvindo; suhṛt — a Seus amigos; priya — prazer; cikīrṣayā — de­sejando dar; prahasya — rindo; jagmatuḥ — os dois foram; gopaiḥ — pelos vaqueirinhos; vṛtau — rodeados; tāla-vanam — à floresta de Tāla; prabhū — os dois Senhores.

Ouvindo as palavras de Seus queridos companheiros, Kṛṣṇa e Balarāma riram e, desejosos de agradar-lhes, partiram para Tālavana rodeados de Seus amigos vaqueirinhos.

SIGNIFICADO—O Senhor Kṛṣṇa pensou: “Como um mero asno pode ser tão formidável?” E por isso sorriu ao ouvir o pedido de Seus amigos. Como disse o Senhor Kapila no Śrīmad-Bhāgavatam (3.28.32), hāsaṁ harer avanatākhila-loka-tīvra-śokāśru-sāgara-viśoṣaṇam aty-udāram: “O sorriso e o riso do Supremo Senhor Hari são muito magnânimos. De fato, para todos aqueles que se prostram ante o Senhor Supremo, Seu sorriso e riso secam o oceano de lágrimas provocadas pelo intenso sofrimento deste mundo.” Então, para animar Seus amiguinhos, o Senhor Kṛṣṇa e o Senhor Balarāma sorriram, riram e de imediato partiram com eles para a floresta Tāla.

« Previous Next »