VERSO 21
ācerur vividhāḥ krīḍā
vāhya-vāhaka-lakṣaṇāḥ
yatrārohanti jetāro
vahanti ca parājitāḥ
āceruḥ — fizeram; vividhāḥ — várias; krīḍāḥ — brincadeiras; vāhya — pelo carregado; vāhaka — o carregador; lakṣaṇāḥ — caracterizadas; yatra — em que; ārohanti — sobem; jetāraḥ — os vencedores; vahanti — carregam; ca — e; parājitāḥ — os vencidos.
Os meninos brincaram de vários jogos que envolviam carregadores e passageiros. Nesses jogos, os vencedores subiam nas costas dos perdedores, que tinham de transportá-los.
SIGNIFICADO—Śrīla Sanātana Gosvāmī cita um verso relevante do Viṣṇu Purāṇa (5.9.12):
hariṇākrīḍanaṁ nāma
bāla-krīdaṇakaṁ tataḥ
prakrīḍatā hi te sarve
dvau dvau yugapad utpatan
“Eles então fizeram a brincadeira infantil conhecida como hariṇākrīḍanam, em que cada menino defrontava um adversário, e todos, ao mesmo tempo, atacavam seus respectivos rivais.”