No edit permissions for Português

VERSO 28

tvam eka evāsya sataḥ prasūtis
tvaṁ sannidhānaṁ tvam anugrahaś ca
tvan-māyayā saṁvṛta-cetasas tvāṁ
paśyanti nānā na vipaścito ye

tvam — Vós (ó Senhor); ekaḥ — sendo único e inigualável, sois tudo; eva — na verdade; asya sataḥ — desta manifestação cósmi­ca agora visível; prasūtiḥ — a fonte original; tvam — Vossa Onipotên­cia; sannidhānam — a conservação de todas essas energias quando tudo é aniquilado; tvam — Vossa Onipotência; anugrahaḥ ca — e o mantenedor; tvat-māyayā — através de Vossa energia ilusória exter­na; saṁvṛta-cetasaḥ — aqueles cuja inteligência está coberta por essa energia ilusória; tvām — a Vós; paśyanti — observam; nānā — muitas variedades; na — não; vipaścitaḥ — sábios ou devotos eruditos; ye — que são.

A causa eficiente deste mundo material, que em suas muitas varie­dades manifesta-se como a árvore original, sois Vós, ó Senhor. Sois também o mantenedor deste mundo material e, após a aniquilação, tudo é conservado em Vós. Aqueles que estão cobertos por Vossa energia externa não Vos podem ver agindo por trás desta manifesta­ção, mas quem compartilha dessa visão não é um devoto erudito.

SIGNIFICADO—Os diversos semideuses, a começar pelo senhor Brahmā, pelo senhor Śiva e mesmo por Viṣṇu, são tidos como o criador, mantenedor e aniquilador deste mundo material, mas, na verdade, eles não o são. O fato é que tudo é a Suprema Personalidade de Deus, manifesto em muitas variedades de energias. Ekam evādvitīyaṁ brahma. Não há uma segunda existência. Os verdadeiros sábios, vipaścit, são aqueles que alcançaram a plataforma em que se compreende e se percebe a Suprema Personalidade de Deus em qualquer condição de vida. Premāñjana-cchurita-bhakti-vilocanena santaḥ sadaiva hṛdayeṣu vilokayanti. (Brahma-saṁhitā 5.38) Os devotos eruditos aceitam mesmo as condições de sofrimento como representantes da presença do Senhor Supremo. Quando está em aflição, o devoto vê que o Senhor apareceu como a aflição apenas para aliviar ou purificar o devo­to, livrando-o da contaminação do mundo material. Enquanto alguém está dentro deste mundo material, sujeita-se a várias condições, e, portanto, o devoto vê que as condições aflitivas são apenas outra ca­racterística do Senhor. Tat te ’nukampāṁ susamīkṣamāṇaḥ. (Śrīmad-Bhāgavatam 10.14.8) Por conseguinte, o devoto considera a aflição como um grande favor do Senhor porque compreende que está sendo limpo da contaminação. Teṣām ahaṁ samuddhartā mṛtyu-saṁsāra-sāgarāt. (Bhagavad-gītā 12.7) O aparecimento da aflição é um processo negativo que serve para o devoto aliviar-se deste mundo material, o qual se chama mṛtyu-saṁsāra, ou a repetição de constantes nascimentos e mortes. A fim de impedir que a alma rendida se submeta a repetidos nascimentos e mortes, o Senhor purifica-a da contaminação, ofere­cendo-lhe um pouco de aflição. O não-devoto não pode compreender isso, mas o devoto tem essa visão porque ele é vipaścit, ou erudito. O não-devoto, portanto, perturba-se com a aflição, mas o devoto acolhe a aflição como outra característica do Senhor. Sarvaṁ khalv idaṁ brahma. O devoto pode realmente ver que existe apenas a Su­prema Personalidade de Deus, e nenhuma outra entidade. Ekam evādvitīyam. Existe apenas o Senhor, que Se apresenta sob diferen­tes energias.

Quem não tem verdadeiro conhecimento acha que Brahmā é o criador, Viṣṇu é o mantenedor e Śiva é o aniquilador e que os diversos semideuses se prestam a satisfazer diversos propósitos. Assim, criam­-se diversos propósitos e adoram-se vários semideuses para que esses propósitos se realizem (kāmais tais tair hṛta jñānāḥ prapadyante ’nya-devatāḥ). Todavia, o devoto sabe que esses vários semideuses são apenas diferentes partes da Suprema Personalidade de Deus e que essas partes não precisam ser adoradas. Como o Senhor diz na Bhagavad-gītā (9.23):

ye ’py anya-devatā bhaktā
yajante śraddhayānvitāḥ
te ’pi mām eva kaunteya
yajanty avidhi-pūrvakam

“Tudo o que um homem acaso sacrifique a outros deuses, ó filho de Kuntī, na realidade destina-se apenas a Mim, mas é oferecido sem verdadeiro conhecimento.” Não é preciso adorar os semideuses, pois isso é avidhi, não prescrito. Pelo simples fato de render-se aos pés de lótus de Kṛṣṇa, a pessoa pode executar todos os seus deveres; não há necessidade de ela adorar várias deidades ou semideuses. Esses vários rituais são observados pelos mūḍhas, tolos, que estão desorientados pelos três modos da natureza material (tribhir guṇamayair bhāvair ebhiḥ sarvam idaṁ jagat). Semelhantes tolos não conseguem compreender que a verdadeira fonte de tudo é a Suprema Personalidade de Deus (mohitaṁ nābhijānāti mām ebhyaḥ param avyayam). Sem se deixar perturbar com os diversos aspectos do Senhor, a pessoa deve concentrar-se na adoração ao Senhor Supremo (mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja). Essa deve ser a orientação principal na vida das pessoas.

« Previous Next »