No edit permissions for Português

VERSO 41

diṣṭyāmba te kukṣi-gataḥ paraḥ pumān
aṁśena sākṣād bhagavān bhavāya naḥ
mābhūd bhayaṁ bhoja-pater mumūrṣor
goptā yadūnāṁ bhavitā tavātmajaḥ

diṣṭyā — pela fortuna; amba — ó mãe; te — tua; kukṣi-gataḥ — no ventre; paraḥ — a Suprema; pumān — Personalidade de Deus; aṁśe­na — com todas as Suas energias, Suas partes integrantes; sākṣāt — diretamente; bhagavān — a Suprema Personalidade de Deus; bhavāya — para a prosperidade; naḥ — de todos nós; mā abhūt — nunca fiques; bhayam — com medo; bhoja-pateḥ — de Kaṁsa, o rei da dinastia Bhoja; mumūrṣoḥ — que escolheu ser morto pelo Senhor; goptā — o protetor; yadūnām — da dinastia Yadu; bhavitā — Ele Se tornará; tava ātmajaḥ — teu filho.

Ó mãe Devakī, por tua e nossa boa fortuna, a própria Suprema Personalidade de Deus, com todas as Suas porções plenárias, tais como Baladeva, agora está dentro de teu ventre. Logo, não precisas temer Kaṁsa, que escolheu ser morto pelo Senhor. Teu filho eterno, Kṛṣṇa, protegerá toda a dinastia Yadu.

SIGNIFICADO—As palavras paraḥ pumān aṁśena significam que Kṛṣṇa é a Perso­nalidade de Deus original. Esse é o veredito dos śāstras (kṛṣṇas tu bhagavān svayam). Por isso, os semideuses asseguraram a Devakī: “Teu filho é a Suprema Personalidade de Deus, e está aparecendo com Baladeva, Sua porção plenária. Ele te dará toda a proteção e matará Kaṁsa, que decidiu continuar sendo inimigo do Senhor e, por conseguinte, optou por morrer nas mãos dEle.”

« Previous Next »