No edit permissions for Português

VERSO 11

dhanyāḥ sma mūḍha-gatayo ’pi hariṇya etā
yā nanda-nandanam upātta-vicitra-veśam
ākarṇya veṇu-raṇitaṁ saha-kṛṣṇa-sārāḥ
pūjāṁ dadhur viracitāṁ praṇayāvalokaiḥ

dhanyāḥ — afortunadas, abençoadas; sma — decerto; mūḍha-ga­tayaḥ — tendo nascido em uma espécie animal ignorante; api — embora; hariṇyaḥ — corças; etāḥ — estas; yāḥ — que; nanda-nandanam — o filho de Mahārāja Nanda; upātta-vicitra-veśam — vestido de maneira muito atraente; ākarṇya — ouvindo; veṇu-raṇitam — o som de Sua flauta; saha­-kṛṣṇa-sārāḥ — acompanhadas pelos veados negros (seus esposos); pūjām dadhuḥ — adoraram; viracitām — executada; praṇaya-avalo­kaiḥ — por seus olhares afetuosos.

Bem-aventuradas sejam todas essas tolas corças por terem-se aproximado do filho de Mahārāja Nanda, que Se veste com todo o requinte e toca a Sua flauta. Na verdade, tanto as corças quanto os veados adoram o Senhor com olhares de amor e afeição.

SIGNIFICADOEssa tradução é extraída do Caitanya-caritāmṛta (Madhya-līlā 17.36) de Śrīla Prabhupāda.

Segundo os ācāryas, as gopīs pensaram o seguinte: “As corças podem aproximar-se de Kṛṣṇa junto com seus maridos porque Kṛṣṇa é o objeto último de afeto para esses. Por causa de sua afeição por Kṛṣṇa, os veados ficam animados ao verem suas esposas atraídas por Ele e, dessa maneira, consideram afortunada sua vida familiar. De fato, sentem-se jubilosos ao verem como suas esposas buscam por Kṛṣṇa e, seguindo-as, incentivam-nas a ir até o Senhor. Por outro lado, nossos esposos têm ciúme de Kṛṣṇa e, porque carecem de devoção por Ele, não suportam nem mesmo o aroma de Seu perfume. Portanto, para que servem nossas vidas?”

« Previous Next »