VERSO 7
śrī-gopya ūcuḥ
akṣaṇvatāṁ phalam idaṁ na paraṁ vidāmaḥ
sakhyaḥ paśūn anuviveśayator vayasyaiḥ
vaktraṁ vrajeśa-sutayor anaveṇu-juṣṭaṁ
yair vā nipītam anurakta-kaṭākṣa-mokṣam
śrī-gopyaḥ ūcuḥ — as gopīs disseram; akṣaṇvatām — daqueles que têm olhos; phalam — o fruto; idam — este; na — não; param — outro; vidāmaḥ — conhecemos; sakhyaḥ — ó amigas; paśūn — as vacas; anuviveśayatoḥ — fazendo entrar em uma floresta depois da outra; vayasyaiḥ — com Seus amigos da mesma idade; vaktram — os rostos; vraja-īśa — de Mahārāja Nanda; sutayoḥ — dos dois filhos; anu-veṇu-juṣṭam — que possuem flautas; yaiḥ — pelos quais; vā — ou; nipītam — embebido; anurakta — amorosos; kaṭa-akṣa — olhares; mokṣam — dançando.
As vaqueirinhas disseram: Ó amigas, os olhos que veem os belos rostos dos filhos de Mahārāja Nanda são certamente afortunados. Enquanto esses dois filhos entram na floresta, rodeados por Seus amigos, tocando as vacas à Sua frente, Eles levam as flautas à boca e lançam olhares amorosos para os residentes de Vṛndāvana. Para aqueles que têm olhos, julgamos não haver objeto de visão que seja superior.
SIGNIFICADO—Esta tradução é extraída do Caitanya-caritāmṛta (Ādi-līlā 4.155) de Śrīla Prabhupāda.
Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura comentou o seguinte: “As gopīs intencionavam dizer: ‘Ó amigas, se simplesmente permanecerdes nos grilhões da vida familiar neste mundo material, o que conseguireis ver, afinal? O criador concedeu-nos estes olhos, então vejamos o que há de mais admirável a ser visto: Kṛṣṇa.”
Como sabiam que suas mães ou outras pessoas mais velhas poderiam ouvir com desaprovação suas palavras românticas, as gopīs disseram, então, que akṣaṇvatāṁ phalam: “Ver Kṛṣṇa é a meta para todos e não só para nós.” Em outras palavras, as gopīs sugeriram que, como Kṛṣṇa é o supremo objeto de amor para todos, por que elas também não poderiam amá-lO em êxtase espiritual?
Segundo os ācāryas, este e cada um dos versos seguintes (até o verso 19) foi falado por uma gopī diferente.