No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТ 7

рӣ-гопйа ӯчу
акшават пхалам ида на пара видма
сакхйа паӯн анувивеайатор вайасйаи
вактра враджеа-сутайор анувеу-джуша
йаир в нипӣтам ануракта-какша-мокшам

рӣ-гопйа ӯчугопи сказали; акшаватм — тех, у кого есть глаза; пхалам — плод; идам — этот; на — не; парам — иной; видма — знаем; сакхйа — о подруги; паӯн — коров; анувивеайато — перегоняющих из одного леса в другой; вайасйаи — с друзьями-одногодками; вактрам — лик; враджа-ӣа — Махараджи Нанды; сутайо — сыновей; ану-веу-джушам — флейтой украшены; йаи — которыми; в — или; нипӣтам — впитываемый; ануракта — любовные; каа-акша — взгляды; мокшам — раздающий.


Гопи сказали: О подруги, велика удача тех, чей взор устремлен к прекрасным лицам двух сыновей Махараджи Нанды. Гоня перед Собой коров, Они вместе с друзьями удаляются в лес. Они держат у Своих губ флейты и с любовью смотрят на жителей Вриндавана. Нам думается, что любой, у кого есть глаза, не найдет лучшего зрелища.

Этот перевод взят из «Чайтанья-чаритамриты» Шрилы Прабхупады (Ади, 4.155).

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур комментирует этот стих таким образом: «Гопи хотели сказать: „О подруги, что смогут увидеть ваши глаза, если вы будете оставаться в кандалах мирской семейной жизни? Творец даровал нам эти глаза: так давайте же смотреть на самое прекрасное, что есть на свете, — Кришну“».

Гопи опасались, что, услышав их романтические речи, их матери и другие старшие не одобрят их поведения. Вот почему они говорят: акшават пхалам — «Лицезреть Кришну — цель не только наша, но и всех живых существ». Иначе говоря, гопи утверждают, что раз Кришна является высшим объектом любви каждого живого существа, то почему бы и им не испытывать к Господу духовную любовь?

Как утверждают ачарьи, этот и каждый из последующих стихов (вплоть до девятнадцатого) произносят разные гопи.

« Previous Next »