No edit permissions for Português

VERSOS 10-11

deśaḥ kālaḥ pṛthag dravyaṁ
mantra-tantrartvijo ’gnayaḥ
devatā yajamānaś ca
kratur dharmaś ca yan-mayaḥ

taṁ brahma paramaṁ sākṣād
bhagavantam adhokṣajam
manuṣya-dṛṣṭyā duṣprajñā
martyātmāno na menire

deśaḥ — o lugar; kālaḥ — o tempo; pṛthak dravyam — artigos específicos de parafernália; mantra — hinos védicos; tantra — rituais pres­critos; ṛtvijaḥ — sacerdotes; agnayaḥ — fogos de sacrifício; devatāḥ — os semideuses que presidem; yajamānaḥ — o oficiante do sacrifício; ca — e; kratuḥ — a oferenda; dharmaḥ — o poder invisível dos resul­tados fruitivos; ca — e; yat — a quem; mayaḥ — constituindo; tam — a Ele; brahma paramam — a Suprema Verdade Absoluta; sākṣāt — diretamente manifesto; bhagavantam — a Personalidade de Deus; adhokṣajam — que é transcendental aos sentidos materiais; manuṣya-dṛṣṭyā­ — vendo-O como um homem comum; duṣprajñāḥ — pervertidos em sua inteligência; martya-ātmānaḥ — identificando-se erroneamente com o corpo material; na menire — não honraram de modo apropriado.

Embora os ingredientes da execução do sacrifício – o lugar, o tempo, a parafernália específica, os mantras, os rituais, os sacerdotes, os fogos, os semideuses, o oficiante, a oferenda e os resultados benéficos até então não vistos – sejam todos meros aspectos das opulências do Senhor, os brāhmaṇas, graças à sua inteligência pervertida, viram o Senhor Kṛṣṇa como um ser humano comum. Eles não foram capazes de reconhecer que Ele é a Suprema Verdade Absoluta, a manifestação direta da Personalidade de Deus, a quem os sentidos materiais não podem perceber ordinariamente. Assim confundidos por sua errônea identifica­ção com o corpo mortal, não Lhe mostraram o devido respeito.

SIGNIFICADOOs brāhmaṇas ritualistas não puderam compreender por que se deveria oferecer o alimento do sacrifício ao Senhor Kṛṣṇa, a quem eles consideravam um ser humano comum. Assim como alguém de óculos cor-de-rosa vê o mundo todo cor-de-rosa, uma alma condicio­nada com visão mundana vê até mesmo o próprio Deus como munda­no e, por conseguinte, perde a oportunidade de voltar ao lar, voltar ao Supremo.

« Previous Next »