VERSO 14
māṁ jñāpayata patnībhyaḥ
sa-saṅkarṣaṇam āgatam
dāsyanti kāmam annaṁ vaḥ
snigdhā mayy uṣitā dhiyā
mām — que Eu; jñāpayata — por favor, anunciai; patnībhyaḥ — às esposas; sa-saṅkarṣaṇam — junto com o Senhor Balarāma; āgatam — cheguei; dāsyanti — darão; kāmam — quanto desejardes; annam — alimento; vaḥ — a vós; snigdhāḥ — afetuosas; mayi — em Mim; uṣitāḥ — residindo; dhiyā — com sua inteligência.
[O Senhor Kṛṣṇa disse:] Dizei às esposas dos brāhmaṇas que Eu cheguei aqui com o Senhor Saṅkarṣaṇa. Com certeza elas vos darão toda a comida que desejardes, pois têm muita afeição por Mim e, de fato, com sua inteligência, residem apenas em Mim.
SIGNIFICADO—Embora as esposas dos brāhmaṇas permanecessem fisicamente em casa, em suas mentes elas residiam no Supremo Senhor Kṛṣṇa, devido à intensa afeição por Ele. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura explica que o Senhor Kṛṣṇa não mandou os vaqueirinhos dizer às esposas dos brāhmaṇas que estava com fome porque sabia que isso afligiria demais aquelas devotadas damas. Apenas por afeição ao Senhor Kṛṣṇa, todavia, as esposas ficariam felizes de dar toda a comida que lhes fosse pedida. Elas não obedeceriam às proibições de seus maridos, pois residiam no Senhor através de sua inteligência transcendental.