VERSO 25
svāgataṁ vo mahā-bhāgā
āsyatāṁ karavāma kim
yan no didṛkṣayā prāptā
upapannam idaṁ hi vaḥ
su-āgatam — auspiciosas boas-vindas; vaḥ — a vós; mahā-bhāgāḥ — ó damas afortunadas; āsyatām — por favor, vinde sentar-vos; karavāma — posso fazer; kim — o que; yat — porque; naḥ — a Nós; didṛkṣayā — com o desejo de ver; prāptāḥ — viestes; upapannam — conveniente; idam — isto; hi — decerto; vaḥ — de vossa parte.
[O Senhor Kṛṣṇa disse:] Bem-vindas, ó damas afortunadíssimas. Por favor, sentai-vos e ficai à vontade. O que posso fazer por vós? É muito conveniente que tenhais vindo aqui Me ver.
SIGNIFICADO—Assim como deu boas-vindas às gopīs que vieram dançar com Ele à noite, Śrī Kṛṣṇa também deu boas-vindas às esposas dos brāhmaṇas, cujo amor puro por Ele ficou comprovado pelo fato de elas terem vencido muitos obstáculos na tentativa de ir vê-lO. A palavra upapannam indica que, embora estas damas houvessem rejeitado as ordens de seus esposos, o comportamento delas não era de modo algum inapropriado, pois eles haviam obviamente tentado obstruir-lhes o serviço amoroso ao Senhor Kṛṣṇa.