VERSO 6
he bhūmi-devāḥ śṛṇuta
kṛṣṇasyādeśa-kāriṇaḥ
prāptāñ jānīta bhadraṁ vo
gopān no rāma-coditān
he bhūmi-devāḥ — ó deuses terrestres; śṛṇuta — por favor, ouvi-nos; kṛṣṇasya ādeśa — da ordem de Kṛṣṇa; kāriṇaḥ — os executores; prāptān — chegados; jānīta — por favor, reconhecei; bhadram — todo o bem; vaḥ — para vós; gopān — vaqueirinhos; naḥ — nós; rāma-coditān — enviados pelo Senhor Rāma.
[Os vaqueirinhos disseram:] Ó deuses terrestres, por favor, ouvi-nos. Nós, vaqueirinhos, estamos cumprindo as ordens de Kṛṣṇa e fomos mandados aqui por Balarāma. Desejamos todo o bem para vós. Por favor, reconhecei nossa chegada.
SIGNIFICADO—O termo bhūmi-devāḥ, “deuses na terra”, refere-se aqui aos brāhmaṇas, os quais, supõe-se, representam estritamente a vontade do Senhor Supremo. A filosofia da consciência de Kṛṣṇa não é uma doutrina politeísta primitiva que sustenta que seres humanos terrestres são deuses. É, antes, uma ciência que delineia o advento da autoridade a partir da própria Verdade Absoluta, Śrī Kṛṣṇa. A autoridade e o poder de Deus naturalmente se estendem por toda a extensão de Sua criação, e na Terra a vontade e autoridade do Senhor são representadas por homens purificados e iluminados chamados brāhmaṇas.
Esta narração ilustrará que os brāhmaṇas ritualistas procurados pelos vaqueirinhos não eram, de modo algum, propriamente iluminados e, por isso, não foram capazes de apreciar a posição de Kṛṣṇa e Balarāma ou a posição de Seus companheiros íntimos. De fato, este passatempo desmascara a posição pretensiosa de supostos brāhmaṇas que não são devotos fiéis do Senhor Supremo.