VERSO 19
ājīvyaikataraṁ bhāvaṁ
yas tv anyam upajīvati
na tasmād vindate kṣemaṁ
jārān nāry asatī yathā
ājīvya — sustentando sua vida; ekataram — uma; bhāvam — entidade; yaḥ — quem; tu — mas; anyam — outra; upajīvati — recorre a; na — não; tasmāt — daquela primeira; vindate — ganha; kṣemam — benefício verdadeiro; jārāt — de um amante; nārī — uma mulher; asatī — que não é casta; yathā — como.
Se algo de fato está sustentando nossa vida, mas nos abrigamos em outra coisa, como podemos conseguir algum benefício verdadeiro? Seríamos como uma mulher infiel, que jamais pode obter algum benefício real por entregar-se a seu amante.
SIGNIFICADO—A palavra kṣemam significa prosperidade real, e não o mero acúmulo de dinheiro. Nesta passagem, o Senhor Kṛṣṇa argumenta ousadamente que assim como uma mulher jamais pode obter verdadeira dignidade ou iluminação com um amante ilícito, os residentes de Vṛndāvana jamais serão felizes desprezando a verdadeira fonte de sua prosperidade e adorando Indra em Seu lugar. Segundo Śrīla Jīva Gosvāmī, deve-se entender a audácia que o menino Kṛṣṇa exibiu diante de Seu pai e de outras pessoas mais velhas como uma exibição de ira transcendental despertada quando Ele viu Seus devotos eternos adorando um semideus insignificante.