VERSOS 32-33
tathā ca vyadadhuḥ sarvaṁ
yathāha madhusūdanaḥ
vācayitvā svasty-ayanaṁ
tad-dravyeṇa giri-dvijān
upahṛtya balīn samyag
ādṛtā yavasaṁ gavām
go-dhanāni puraskṛtya
giriṁ cakruḥ pradakṣiṇam
tathā — assim; ca — e; vyadadhuḥ — executaram; sarvam — tudo; yathā — como; āha — falou; madhusūdanaḥ — o Senhor Kṛṣṇa; vācayitvā — fazendo (os brāhmaṇas) recitarem; svasti-ayanam — os cantos auspiciosos; tat-dravyeṇa — com a parafernália destinada ao sacrifício a Indra; giri — à colina; dvijān — e aos brāhmaṇas; upahṛtya — oferecendo; balīn — as apresentações de tributo; samyak — todos juntos; ādṛtāḥ — respeitosamente; yavasam — capim; gavām — às vacas; go-dhanāni — os touros, vacas e bezerros; puraskṛtya — colocando na frente; girim — da colina; cakruḥ — executaram; pradakṣiṇam — o circungirar.
A comunidade dos vaqueiros fez então tudo o que Madhusūdana sugerira. Providenciaram para que os brāhmaṇas recitassem os mantras védicos auspiciosos e, usando a parafernália que se destinava para o sacrifício a Indra, apresentaram oferendas à colina Govardhana e aos brāhmaṇas com respeito reverencial. Além disso, deram capim às vacas. Então, colocando as vacas, touros e bezerros diante deles, circungiraram Govardhana.
SIGNIFICADO—Os residentes de Vṛndāvana eram simplesmente devotados ao Senhor Kṛṣṇa; esta era a essência de sua existência. Por serem companheiros eternos do Senhor, eles não estavam, em última análise, preocupados com o senhor Indra nem com o sacrifício ritualístico, e com certeza não se interessavam pela filosofia mecanicista que Kṛṣṇa acabara de expor. Eles apenas amavam Kṛṣṇa e, devido à intensa afeição, fizeram exatamente o que Ele havia pedido.
A mentalidade simples e amorosa deles não decorria de uma visão de mundo estreita ou ignorante, pois eles eram devotados à Suprema Verdade Absoluta, que contém em Si toda a existência. Portanto, os residentes de Vṛndāvana experimentavam constantemente a verdade essencial mais elevada que fundamenta todas as outras verdades – e esta é o próprio Śrī Kṛṣṇa, a causa de todas as causas e o que sustenta a existência de tudo o que existe. Os residentes de Vṛndāvana viviam imersos no serviço amoroso àquela Suprema Verdade Absoluta; por isso eram os mais afortunados, mais inteligentes e mais pragmáticos de todos os seres vivos.