No edit permissions for Português

VERSO 29

taṁ prema-vegān nirbhṛtā vrajaukaso
yathā samīyuḥ parirambhaṇādibhiḥ
gopyaś ca sa-sneham apūjayan mudā
dadhy-akṣatādbhir yuyujuḥ sad-āśiṣaḥ

tam — a Ele; prema — de seu amor puro; vegāt — pela força; nirbhṛtāḥ — satisfeitos; vraja-okasaḥ — os residentes de Vraja; yathā­ — cada qual segundo sua posição; samīyuḥ — adiantaram-se; pariram­bhaṇa-ādibhiḥ — abraçando etc.; gopyaḥ — as vaqueiras; ca — e; sa-sneham — com grande afeição; apūjayan — mostraram seu respeito; mudā — alegremente; dadhi — com iogurte; akṣata — cereais integrais; adbhiḥ — e água; yuyujuḥ — presentearam; sat — excelentes; āśiṣaḥ — bênçãos.

Dominados pelo amor extático, todos os residentes de Vṛndāvana adiantaram-se para saudar Śrī Kṛṣṇa segundo sua relação individual com Ele – alguns O abraçando, outros se prostrando diante dEle e assim por diante. As esposas dos vaqueiros oferta­ram água misturada com iogurte e cevada integral em sinal de honra e derramaram chuvas de bênçãos auspiciosas sobre Ele.

SIGNIFICADOŚrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura explica que cada um dos moradores de Vṛndāvana se relacionava com Kṛṣṇa à sua maneira – como membro inferior e mais jovem da comunidade, como igual ou como superior – e eles O tratavam de acordo. Os superiores de Kṛṣṇa ofereceram bênçãos auspiciosas, cheiraram amorosamente Sua cabeça, beijaram-nO, esfregaram-Lhe os braços e dedos e perguntaram com afeição parental se Ele estava cansado ou dolorido. Os amigos da mesma posição de Kṛṣṇa riram ou gracejaram com Ele. E aqueles que eram mais novos caíram a Seus pés, massagearam-Lhe os pés e assim por diante.

A palavra ca neste verso indica que as esposas dos brāhmaṇas juntaram-se às esposas dos vaqueiros para oferecer artigos auspi­ciosos como iogurte e cereais integrais. O Senhor Kṛṣṇa recebeu bênçãos tais como esta: “Que subjugues os perversos, protejas as pessoas decentes, proporciones prazer a Teus pais e Te enriqueças com todo tesouro e opulência.”

« Previous Next »