VERSO 8
śrī-śuka uvāca
itthaṁ maghavatājñaptā
meghā nirmukta-bandhanāḥ
nanda-gokulam āsāraiḥ
pīḍayām āsur ojasā
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī disse; ittham — dessa maneira; maghavatā — por Indra; ājñaptāḥ — ordenadas; meghāḥ — as nuvens; nirmukta-bandhanāḥ — libertadas de seus grilhões (embora devessem ser mantidas sob controle até o momento da destruição do mundo); nanda-gokulam — os campos de pastagem de Nanda Mahārāja; āsāraiḥ — com grandes precipitações de chuva; pīḍayām āsuḥ — atormentaram; ojasā — com toda a sua força.
Śukadeva Gosvāmī disse: Sob a ordem de Indra, as nuvens da destruição universal, libertadas prematuramente de seus grilhões, foram para os campos de pastagem de Nanda Mahārāja. Ali, começaram a atormentar os habitantes de Vraja lançando sobre eles poderosas torrentes de chuva.
SIGNIFICADO—As nuvens Sāṁvartaka poderiam cobrir a Terra inteira com um único grande oceano. Com grande força, essas nuvens começaram a inundar a terra simples de Vraja.