VERSO 40
kā stry aṅga te kala-padāyata-veṇu-gīta-
sammohitārya-caritān na calet tri-lokyām
trailokya-saubhagam idaṁ ca nirīkṣya rūpaṁ
yad go-dvija-druma-mṛgāḥ pulakāny abibhran
kā — que; strī — mulher; aṅga — querido Kṛṣṇa; te — Tua; kala — de sons doces; pada — tendo estrofes; āyata — tiradas; veṇu — de Tua flauta; gīta — pela canção; sammohitā — completamente desorientada; ārya — das pessoas civilizadas; caritāt — do comportamento adequado; na calet — não se desvia; tri-lokyām — dentro dos três mundos; trai-lokya — de todos os três mundos; saubhagam — a causa de auspiciosidade; idam — esta; ca — e; nirīkṣya — vendo; rūpam — a beleza pessoal; yat — por causa da qual; go — as vacas; dvija — aves; druma — árvores; mṛgāḥ — e veados; pulakāni — de pelos arrepiados; abibhran — ficaram.
Querido Kṛṣṇa, que mulher em todos os três mundos não se desviaria do comportamento religioso quando desorientada pela doce melodia proveniente de Tua flauta? Tua beleza torna auspiciosos todos os três mundos. De fato, até mesmo as vacas, aves, árvores e veados, ao verem Tua bela forma, manifestam o sintoma extático de se arrepiarem.