No edit permissions for Português

VERSOS 9-10

tam adbhutaṁ bālakam ambujekṣaṇaṁ
catur-bhujaṁ śaṅkha-gadādy-udāyudham
śrīvatsa-lakṣmaṁ gala-śobhi-kaustubhaṁ
pītāmbaraṁ sāndra-payoda-saubhagam

mahārha-vaidūrya-kirīṭa-kuṇḍala-
tviṣā pariṣvakta-sahasra-kuntalam
uddāma-kāñcy-aṅgada-kaṅkaṇādibhir
virocamānaṁ vasudeva aikṣata

tam — esta; adbhutam — maravilhosa; bālakam — criança; ambuja­-īkṣaṇam — com olhos parecendo lótus; catuḥ-bhujam — com quatro mãos; śaṅkha-gadā-ādi — portando um búzio, maça, disco e lótus (naquelas quatro mãos); udāyudham — diferentes armas; śrīvatsa­-lakṣmam — decorado com um pelo específico, chamado Śrīvatsa, que é visível somente no peito da Suprema Personalidade de Deus; gala­-śobhi-kaustubham — em Seu pescoço pendia a joia Kaustubha, que é particularmente encontrada em Vaikuṇṭhaloka; pīta-ambaram — Suas roupas eram amarelas; sāndra-payoda-saubhagam — muito belo, cujo matiz era como o de nuvens negras; mahā-arha-vaidūrya-kirīṭa­kuṇḍala — de Seu elmo e brincos, nos quais estavam engastadas preciosíssimas pedras Vaidūryas; tviṣā — pela beleza; pariṣvakta-sahasra­-kuntalam — brilhantemente iluminado pelos cabelos desalinhados e já crescidos; uddāma-kāñcī-aṅgada-kaṅkaṇa-ādibhiḥ — com um bri­lhante cinto em Sua cintura, braceletes em Seus braços, pulseiras em Seus pulsos etc.; virocamānam — muito belamente decorado; va­sudevaḥ — Vasudeva, o pai de Kṛṣṇa; aikṣata — viu.

Então, Vasudeva viu a criança recém-nascida, que tinha maravilhosos olhos de lótus e, em Suas quatro mãos, portava as armas śaṅkha, cakra, gadā e padma. Sobre Seu peito, havia a marca de Śrīvatsa e, em Seu pescoço, a reluzente joia Kaustubha. Vestida de amarelo, o corpo negro como uma nuvem densa, Seu cabelo em desalinho e crescido, e Seu elmo e brincos incomumente cintilantes, cravejados da joia preciosa Vaidūrya, a criança, adornada com um cinto, bra­celetes, pulseiras e outros ornamentos brilhantes, parecia muito maravilhosa.

SIGNIFICADO—Para apoiar a palavra adbhutam, que significa “maravilhoso”, descrevem-se na íntegra as decorações e opulências da criança recém-­nascida. Como se confirma na Brahma-saṁhitā (5.30), barhāvataṁsam asitāmbuda-sundarāṅgam: a tez da bela forma do Senhor faz recordar a cor negra de densas nuvens (asita significa “negra”, e ambuda, “nuvem”). A partir da palavra catur-bhujam, fica evidente que Kṛṣṇa primeiro apareceu com quatro mãos, como o Senhor Viṣṇu. Uma criança humana comum jamais nasceu com quatro mãos. E qual é a criança que nasce com o cabelo já inteiramente crescido? O advento do Senhor, portanto, difere totalmente do nascimento de uma criança comum. A joia Vaidūrya, que ora fica azul, ora amare­la, ora vermelha, existe em Vaikuṇṭhaloka. O elmo e os brincos do Senhor estavam cravejados dessa pedra especial.

« Previous Next »