VERSO 3
gati-smita-prekṣaṇa-bhāṣaṇādiṣu
priyāḥ priyasya pratirūḍha-mūrtayaḥ
asāv ahaṁ tv ity abalās tad-ātmikā
nyavediṣuḥ kṛṣṇa-vihāra-vibhramāḥ
gati — em Seus movimentos; smita — sorriso; prekṣaṇa — olhar; bhāṣaṇā — conversa; ādiṣu — etc.; priyāḥ — as queridas gopīs; priyasya — de seu amado; pratirūḍha — plenamente absortas; mūrtayaḥ — seus corpos; asau — Ele; aham — Eu: tu — de fato; iti — falando assim; abalāḥ — as mulheres; tat-ātmikāḥ — identificando-se com Ele; nyavediṣuḥ — anunciavam; kṛṣṇa-vihāra — causado pelos passatempos de Kṛṣṇa; vibhramāḥ — cujo inebriamento.
Porque as amadas gopīs estavam absortas em pensamentos sobre seu amado Kṛṣṇa, os corpos delas imitavam Seu modo de andar, Seu sorriso, Seu modo de contemplá-las, Sua fala e Suas outras características distintivas. Profundamente imersas em pensar nEle e enlouquecidas por lembrar Seus passatempos, elas declaravam umas às outras: “Eu sou Kṛṣṇa!”
SIGNIFICADO—As gopīs começaram espontaneamente a se expressar como Kṛṣṇa: elas sorriam como Ele sorria, olhavam ousadamente como Ele olhava e falavam como Ele falava. As gopīs encontravam-se cem por cento absortas na existência de Kṛṣṇa e loucas de amor em virtude de sua súbita separação dEle, e, dessa maneira, sua dedicação a Ele atingiu a perfeição absoluta.