VERSO 14
surata-vardhanaṁ śoka-nāśanaṁ
svarita-veṇunā suṣṭhu cumbitam
itara-rāga-vismāraṇaṁ nṛṇāṁ
vitara vīra nas te ’dharāmṛtam
surata — felicidade conjugal; vardhanam — que aumenta; śoka — o pesar; nāśanam — que destrói; svarita — vibrado; veṇunā — por Tua flauta; suṣṭhu — abundantemente; cumbitam — beijado; itara — outros; rāga — apegos; vismāraṇam — fazendo esquecer; nṛṇām — os homens; vitara — por favor, espalha; vīra — ó herói; naḥ — sobre nós; te — Teus; adhara — dos lábios; amṛtam — o néctar.
Ó herói, tem a bondade de distribuir para nós o néctar de Teus lábios, que realça o prazer conjugal e subjuga o pesar. Este néctar é saboreado por completo por Tua flauta ressonante e faz as pessoas esquecerem qualquer outro apego.
SIGNIFICADO—O comentário encantador de Śrīla Viśvanātha Cakravartī sobre este verso tem a forma de um diálogo entre as gopīs e Kṛṣṇa:
“As gopīs dizem: ‘Ó Kṛṣṇa, pareces exatamente Dhanvantari, o melhor dos médicos. Então, por favor, dá-nos algum remédio, pois estamos sofrendo a doença do desejo romântico por Ti. Não hesites em dar-nos de graça o néctar medicinal de Teus lábios, sem que paguemos um preço substancial. Já que és um grande herói em fazer caridade, deves dá-la sem exigir um pagamento, até mesmo para os mais desventurados. Considera que estamos abandonando a vida e que agora podes reviver-nos dando-nos esse néctar. Afinal, já o deste à Tua flauta, que não passa de uma vara oca de bambu.’
“Kṛṣṇa diz: ‘Mas a dieta das pessoas deste mundo é ruim e consiste no apego a riquezas, seguidores, família e assim por diante. O remédio específico que pedistes não deve ser dado aos que têm uma dieta tão ruim.’
“‘Mas este remédio faz esquecer todos os outros apegos. Esta erva medicinal é tão admirável que neutraliza os maus hábitos alimentares. Por favor, dá-nos esse néctar, ó herói, já que és caridosíssimo.’”