VERSO 16
pati-sutānvaya-bhrātṛ-bāndhavān
ativilaṅghya te ’nty acyutāgatāḥ
gati-vidas tavodgīta-mohitāḥ
kitava yoṣitaḥ kas tyajen niśi
pati — maridos; suta — filhos; anvaya — ancestrais; bhrātṛ — irmãos; bāndhavān — e outros parentes; ativilaṅghya — desprezando por completo; te — Tua; anti — à presença; acyuta — ó infalível; āgatāḥ — tendo vindo; gati — de nossos movimentos; vidaḥ — que entendes o propósito; tava — Tua; udgīta — pela canção alta (da flauta); mohitāḥ — confundidas; kitava — ó enganador; yoṣitaḥ — mulheres; kaḥ — quem; tyajet — abandonaria; niśi — de noite.
Querido Acyuta, sabes muito bem por que viemos até aqui. Quem, senão um enganador como Tu, abandonaria mulheres jovens que vieram ver-Te no meio da noite, encantadas pelo som alto de Tua flauta? Apenas com o objetivo de ver-Te, rejeitamos por completo nossos maridos, filhos, ancestrais, irmãos e outros parentes.