No edit permissions for Português

VERSO 7

praṇata-dehināṁ pāpa-karṣaṇaṁ
tṛṇa-carānugaṁ śrī-niketanam
phaṇi-phaṇārpitaṁ te padāmbujaṁ
kṛṇu kuceṣu naḥ kṛndhi hṛc-chayam

praṇata — que são rendidos a Ti; dehinām — dos seres vivos corporificados; pāpa — os pecados; karṣaṇam — que removem; tṛṇa — grama; cara — que pastam (as vacas); anugam — seguindo; śrī — da deusa da fortuna; niketanam — a morada; phaṇi — da serpente (Kāliya); phaṇā — ­nos capelos; arpitam — colocados; te — Teus; pada-ambujam — pés de lótus; kṛṇu — por favor, põe; kuceṣu — nos seios; naḥ — nossos; kṛndhi — despedaça; hṛt-śayam — a luxúria de nossos corações.

Teus pés de lótus destroem os pecados passados de todas as almas corporificadas que se rendem a eles. Esses pés seguem as vacas nos pastos e são a morada eterna da deusa da fortuna. Já que certa vez puseste esses pés nos capelos da grande serpente Kāliya, por favor, coloca-os sobre nossos seios e arranca a luxú­ria de nossos corações.

SIGNIFICADO—Em seu apelo, as gopīs ressaltam que os pés de lótus do Senhor Kṛṣṇa destroem os pecados de todas as almas condicionadas rendi­das. O Senhor é tão misericordioso que até mesmo sai para apascen­tar as vacas no pasto, e assim Seus pés de lótus seguem-nas por sobre a grama. Ele ofereceu Seus pés de lótus à deusa da fortuna e colocou-os sobre os capelos da serpente Kāliya. Portanto, levando tudo isso em consideração, o Senhor deve colocar Seus pés de lótus sobre os seios das gopīs e satisfazer o desejo delas. Esta é a lógica que as gopīs empregam aqui.

« Previous Next »