No edit permissions for Português

VERSO 10

kācid rāsa-pariśrāntā
pārśva-sthasya gadā-bhṛtaḥ
jagrāha bāhunā skandhaṁ
ślathad-valaya-mallikā

kācit — certa gopī; rāsa — devido à dança da rāsa; pariśrāntā — cansada; pārśva — ao lado dEla; sthasya — que estava; gadā-bhṛtaḥ — do Senhor Kṛṣṇa, que segurava um bastão; jagrāha — agarrou; bāhunā — com Seu braço; skandham — o ombro; ślathat — soltando; valaya — Seus braceletes; mallikā — e as flores (no cabelo dEla).

Cansada devido à dança da rāsa, uma gopī virou-Se para Kṛṣṇa, que estava a Seu lado segurando um bastão, e agarrou o ombro dEle com Seu braço. A dança havia soltado Seus braceletes e as flores de Seu cabelo.

SIGNIFICADO—O verso anterior diz que Śrī Kṛṣṇa honrou as gopīs por seu canto e dança, e, neste verso, vemos como as gopīs responderam tratando-O com intimidade e confiança. Aqui, uma gopī cansada segurou o ombro de Kṛṣṇa com seu braço, descansando apoiada nEle.

Śrīla Jīva Gosvāmī explica que a palavra gadā neste verso indi­ca um bastão adequado para um instrutor de dança. O Senhor Kṛṣṇa trouxe este objeto de Sua parafernália para ampliar o prazer da dança da rāsa. Śrīla Viśvanātha Cakravartī afirma que a gopī mencionada aqui é Śrīmatī Rādhārāṇī, enquanto as duas gopīs mencionadas no verso precedente são, pela ordem, Viśākhā e Lalitā.

« Previous Next »