VERSO 28
āpta-kāmo yadu-patiḥ
kṛtavān vai jugupsitam
kim-abhiprāya etan naḥ
śaṁśayaṁ chindhi su-vrata
āpta-kāmaḥ — autossatisfeito; yadu-patiḥ — o Senhor da dinastia Yadu; kṛtavān — executou; vai — certamente; jugupsitam — aquilo que é desprezível; kim-abhiprāyaḥ — com que intenção; etat — esta; naḥ — nossa; śaṁśayam — dúvida; chindhi — por favor, corta; su-vrata — ó fiel cumpridor de votos.
Ó fiel cumpridor de votos, por favor, destrói nossa dúvida explicando-nos que propósito o autossatisfeito Senhor dos Yadus tinha em mente ao proceder de modo tão desprezível.
SIGNIFICADO—É evidente para os esclarecidos que essas dúvidas surgirão nas mentes e corações de pessoas não familiarizadas com os passatempos transcendentais do Senhor. Por isso, desde tempos imemoriais, eminentes sábios e reis iluminados, como Parīkṣit Mahārāja, levantaram abertamente estas questões para legar para toda a posteridade a resposta das autoridades.