No edit permissions for Português

VERSOS 22-23

vatsalo vraja-gavāṁ yad aga-dhro
vandyamāna-caraṇaḥ pathi vṛddhaiḥ
kṛtsna-go-dhanam upohya dinānte
gīta-veṇur anugeḍita-kīrtiḥ

utsavaṁ śrama-rucāpi dṛśīnām
unnayan khura-rajaś-churita-srak
ditsayaiti suhṛd-āsiṣa eṣa
devakī-jaṭhara-bhūr uḍu-rājaḥ

vatsalaḥ — afetuoso; vraja-gavām — com as vacas de Vraja; yat — porque; aga — da montanha; dhraḥ — o levantador; vandyamāna — sendo adorados; caraṇaḥ — Seus pés; pathi — ao longo do caminho; vṛddhaiḥ — pelos excelsos semideuses; kṛtsna — inteiro; go-dhanam — o rebanho de vacas; upohya — reunindo; dina — do dia; ante — no fim; gītā-veṇuḥ — tocando Sua flauta; anuga — por Seus companheiros; īḍita — louvadas; kīrtiḥ — Suas glórias; utsavam — um festival; śrama — de fadiga; rucā — por Sua cor; api — mesmo; dṛśīnām — para os olhos; unnayan — levantando; khura — dos cascos (das vacas); rajaḥ — com a poeira; churita — empoeirada; srak — Sua guirlanda; ditsayā — com o desejo; eti — Ele vem vindo; suhṛt — a Seus amigos; āśiṣaḥ — os dese­jos deles; eṣaḥ — esta; devakī — de mãe Yaśodā; jaṭhara — do ventre; bhūḥ — nascida; uḍu-rājaḥ — Lua.

Devido à grande afeição pelas vacas de Vraja, Kṛṣṇa Se tornou o levantador da colina Govardhana. No fim do dia, depois de arrebanhar todas as vacas, Ele toca uma canção em Sua flau­ta, enquanto excelsos semideuses postados ao longo do caminho adoram-Lhe os pés de lótus, e os vaqueirinhos que O acompa­nham cantam Suas glórias. Sua guirlanda fica empoeirada com a poeira levantada pelos cascos das vacas, e Sua beleza, realçada pela fadiga, cria um festival extático para os olhos de todos. Ávido por satisfazer os desejos de Seus amigos, Kṛṣṇa é a lua que nasceu do ventre de mãe Yaśodā.

SIGNIFICADO—Segundo os ācāryas, neste ponto as gopīs subiram às torres de vigia das casas de Vṛndāvana para poderem ver Kṛṣṇa logo que Ele estivesse voltando para casa. Mãe Yaśodā estava muito ansiosa pela volta de Seu filho e, em razão disso, mandara a mais alta das belas e jovens gopīs subir para ver quando Ele chegaria. Está implícito neste trecho que Kṛṣṇa atrasou-Se um pouco a caminho de casa porque eminentes semideuses estavam adorando Seus pés de lótus ao longo do caminho.

« Previous Next »