VERSO 26
śrī-śuka uvāca
evaṁ vraja-striyo rājan
kṛṣṇa-līlānugāyatīḥ
remire ’haḥsu tac-cittās
tan-manaskā mahodayāḥ
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī disse; evam — dessa forma; vraja-striyaḥ — as mulheres de Vraja; rājan — ó rei; kṛṣṇa-līlā — sobre os passatempos de Kṛṣṇa; anugāyatīḥ — cantando continuamente; remire — desfrutavam; ahaḥsu — durante os dias; tat-cittāḥ — seus corações absortos nEle; tat-manaskāḥ — suas mentes absortas nEle; mahā — grande; udayāḥ — experimentando uma festividade.
Śrī Śukadeva Gosvāmī disse: Ó rei, dessa forma, durante o dia, as mulheres de Vṛndāvana deleitavam-se em cantar continuamente sobre os passatempos de Kṛṣṇa, e os corações e mentes dessas damas, absortos nEle, enchiam-se de grande festividade.
SIGNIFICADO—Este verso confirma definitivamente que a suposta melancolia das gopīs é, em realidade, uma grande bem-aventurança espiritual. Na plataforma material, dor é dor – ponto-final. Na plataforma espiritual, entretanto, a dita dor não passa de mais uma variedade de êxtase espiritual. Nos países ocidentais, as pessoas se deleitam em misturar diferentes sabores de sorvete para produzir admiráveis combinações de sabor. De igual modo, na plataforma espiritual, Śrī Kṛṣṇa e Seus devotos misturam com muita perícia os sabores da bem-aventurança espiritual, de maneira que cada dia era um banquete para as gopīs.
Neste ponto, encerram-se os significados apresentados pelos humildes servos de Sua Divina Graça A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda referentes ao décimo canto, trigésimo quinto capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “As Gopīs Cantam sobre Kṛṣṇa enquanto Ele Vagueia pela Floresta”.